Characters remaining: 500/500
Translation

mưa móc

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "mưa móc" est un terme d'origine littéraire et archaique qui se traduit littéralement par "pluie de faveurs". Il est souvent utilisé pour désigner des privilèges ou des faveurs accordés par une autorité, en particulier dans un contexte royal ou haut placé.

Explication et usage
  • Sens principal : "mưa móc" signifie des faveurs ou des avantages que l'on reçoit, souvent sans effort ou en raison d'une position privilégiée.
  • Contexte : On utilise ce terme dans des discussions sur la politique, la cour royale ou les relations sociales où des personnes reçoivent des bénéfices spéciaux.
Exemples d'utilisation
  1. Phrase simple : "Những người được mưa móc thường cuộc sống dễ dàng hơn."

    • Traduction : "Les personnes qui reçoivent des faveurs ont souvent une vie plus facile."
  2. Phrase avancée : "Trong xã hội phong kiến, việc nhận mưa móc từ vuađiều bình thường."

    • Traduction : "Dans la société féodale, recevoir des faveurs du roi était normal."
Variantes du mot
  • Mưa : signifie "pluie" en vietnamien.
  • Móc : dans certains contextes, cela peut signifier "crochet" ou "accrocher", mais ici il est lié à l'idée de recevoir ou d'obtenir.
Différents sens

Bien que "mưa móc" soit principalement utilisé pour désigner des faveurs, dans un sens plus figuré, cela peut également désigner l'idée d'une abondance inattendue ou de la chance dans la vie.

Synonymes
  1. Ân huệ : qui signifie "faveur" ou "grâce".
  2. Quà tặng : qui signifie "cadeau", mais peut aussi être utilisé dans le même sens de recevoir quelque chose de précieux.
Conclusion

Le terme "mưa móc" est donc utilisé pour évoquer l'idée de recevoir des avantages ou des faveurs d'une manière privilégiée.

  1. (arch.) faveurs royales

Comments and discussion on the word "mưa móc"